Timh metafrashs ar8roy

Η μετάφραση του άρθρου είναι αρκετά μεγάλη από μόνη της. Αν θέλουμε να μεταφράσουμε ένα κείμενο, πρέπει όχι μόνο να λάβουμε υπόψη τις "μαθησιακές" λέξεις και τις προτάσεις, αλλά και να έχουμε τη γνώση πολλών ιδιωματισμών τόσο χαρακτηριστικών για όλες τις γλώσσες. Το γεγονός είναι ότι κάποιος που γράφει ένα κείμενο στα αγγλικά δεν το γράφει σε έναν καθαρά "ακαδημαϊκό" τύπο αλλά χρησιμοποιεί τις μοναδικές του τάσεις και τα αναφερόμενα ιδιώματα.

Σε σχέση με το τελευταίο, ότι ο ρόλος του παγκόσμιου δικτύου Διαδικτύου είναι ακόμα μεγαλύτερος, συχνά υπάρχει ανάγκη μετάφρασης ιστότοπου. Όντας, για παράδειγμα, ένας ιστότοπος με τον οποίο πρέπει να φτάσουμε σε μεγαλύτερο μέγεθος κοινού, πρέπει να το κάνουμε σε πολλές γλώσσες. Κατά τη μετάφραση των περιεχομένων μιας ιστοσελίδας, για παράδειγμα στο αγγλικό και το προσωπικό στυλ, δεν θα πρέπει να είναι σε θέση να μεταφράσει αλλά και να τείνει να εκφράσει τις φαντασιώσεις και τις περιγραφές που στο πρωτότυπο δεν είναι μεταφρασμένες. Πότε περιμένει την εργασία; Ας μεταφράσουμε το περιεχόμενο κάθε ιστοσελίδας αγγλικής γλώσσας χρησιμοποιώντας έναν μεταφραστή της Google. Ενώ η γενική αίσθηση του κειμένου θα διατηρηθεί (θα μπορέσουμε να μαντέψουμε τι είναι ο συγκεκριμένος ιστότοπος η ήδη λογική ακολουθία των προτάσεων και η σύνταξη θα είναι ανεπαρκείς. Είναι η τελευταία προσθήκη, επειδή ο μεταφραστής Google μεταφράζει το επιλεγμένο άρθρο με βάση τη λέξη για λέξη. Στην εργασία λοιπόν, δεν έχουμε να δημιουργήσουμε τίποτα με βάση αυτή την κατανόηση ενός επαγγελματικού, πολύγλωσσου ιστότοπου. Έτσι, στη θέση των ιστοσελίδων του μεταφραστή στο εγγύς μέλλον & nbsp; ο άνθρωπος δεν θα αντικαταστήσει το μηχάνημα. Ακόμα και το καλύτερο λογισμικό δεν έχει τη δυνατότητα της αφηρημένης σκέψης. Αυτό που μπορεί να κάνει είναι να ενεργεί σύμφωνα με τη λογική ενός ανθρώπου που μεταφέρεται σε μια επιλεγμένη γλώσσα προγραμματισμού. Ως εκ τούτου, ακόμη και οι καλύτερες εφαρμογές μετάφρασης εγγράφων βρίσκονται πολύ πίσω από επαγγελματίες μεταφραστές ιστού και κατά πάσα πιθανότητα θα είναι πάντα γρήγοροι. Εάν υπάρχει πάντα ένα προηγμένο εργαλείο εξοπλισμένο με την προοπτική της εύκολης και αφηρημένης "σκέψης" τότε το τελευταίο αποτέλεσμα του πολιτισμού μας θα είναι. Συνοψίζοντας, στο σημείο εκμάθησης καλών μεταφραστών, θα πρέπει να προετοιμαστούν κατάλληλες διδακτικές εγκαταστάσεις, οι οποίες όχι μόνο θα διδάσκουν τις μεταφράσεις «από λέξη σε λέξη» αλλά και θα υποστηρίζουν την ιδέα μιας αφηρημένης κατανόησης μιας δεδομένης γλώσσας.& Nbsp?